馆主的歌词堆放处

转载随意,请标注【翻译:A17th】

[PENGUIN RESEARCH] クジラに乗って / 乘鲸破浪

クジラに乗って

乘鲸破浪


作曲:神田ジョン

作词:堀江晶太  

翻译:A17th


透き通ってゆく熱風が 翼を錯覚させた

沁透心脾的热风 让人产生了翅膀的错觉

ただ駆けるまま 時計を忘れた 時を越えた

一往无前地奔跑 忘记了时间 跨越了时光


約束はなくても ばらばらに集まった

明明没有约定 却从各地聚集到了一起

終わらない永遠のなか 言葉が泳ぐ 水色

在无尽的永远之中 飘荡的言语 泛起淡蓝


振り向いてしまった

那天蓦然回首

気付いてよかった

幸好察觉到了

置いて行かれるのは 嫌だった

原来你那么不愿被我抛下

秘密にだって 夕立にだって

不管是藏起秘密 还是化作骤雨

さよならにだって

还是挥手告别


丘を登って 街を手に入れた

登上山坡 我们便拥有了整座城市

チャイムが鳴った

钟声响起

冒険のはじまりは

冒险开始于——


またとない 想像の唄

一首独一无二的想象之歌

向かう先も 知らぬままに

那时还不知会飘向何方

白波打つ ソラは空き地だった

浪花翻涌 天空是尚未开拓之地

僕等は 何処にだって行けた

我们仿佛能够去任何地方

何処にだって行けることが

然而这种无往不至的感觉

孤独みたいで 怖かったんだよ

又如同孤独般令人恐惧

その手を握った

握紧了你的手

消えないでって 祈った

不要消失啊 如此祈祷



どんな言葉であれば 君は笑えたんだろう

是怎样的话语 才让曾经的你露出了笑容呢

遠すぎる場所には どうやって伝えるんだろう

那过于遥远的地方 如今要怎样才能传达到呢

光り尽くした空

光芒普照的天空下

やっと名前だけを ただ ただ 呼んだ

终于能够仅仅 仅仅 呼唤你的名字了

唄よ 続け

继续歌唱吧


またとない 雲を見た

看到了独一无二的云朵

僕等が 飼い主だった

我们曾经是它的饲主


クジラは今日も 浮かんでいる

白鲸今天也漂浮在空中

僕等はきっと 大人になった

我们一定都已经长大成人了

白波打つ ソラは空き地だった

浪花翻涌 天空是未曾开拓之地

それは 帰る場所ではなかった

但那并不是我们的归所

「孤独とは」って 想うとき

每当思考起「何谓孤独」

あたたかな その手を思い出す

就会回想起你那温暖的手

風を握った

握住一缕风

そこで笑った 気がした

就能感到你正在身边笑着

時を 越えたんだ

我们跨越了时光


透き通ってゆく熱風が 雲を自由にさせた

沁透心脾的热风 让云朵自由地翱翔

何処にだって 行けば

既然能够去任何地方

僕等も また会えるだろう

那么我们一定还会再度相逢



————————————



Self Liner Notes by 堀江晶太

吉他手神田先生拿来了很棒的demo,因此本专辑首次收录了由其他成员作曲的曲目。作词由我担当。听他说这是会让人联想到初夏时节的曲调,因此我以令人怀念的童心、漂浮在蓝天里如鲸鱼般的云朵为出发点创作了歌词。负责作曲编曲的神田先生留了一段话,敬请阅读。

首先,自己作曲的曲目能够作为PENGUIN RESEARCH发表,我感到十分开心。这首歌是梅雨季节结束、初夏造访之机,有种谜之使命感让我把它化为音乐,由此开始创作的。大家有过那种,夏天将至之时仿佛受到启示般产生“必须做点什么了”的冲动,的感觉吗?因为有死线才会产生的异样的能量,和无法排解的焦躁般的感情,如是等等。把这些说不清楚的感情化为了旋律。以上内容我一丁点也没告诉堀江先生,只说了“是初夏的曲子”,于是得到了非常非常棒的歌词。关于歌词敬请期待他本人的liner notes。是说我刚刚想到,乘鲸破浪→八月的流星→千夜祭,按照这个顺序边感受夏天流淌边听应该会很棒吧。请多关照。

PENGUIN RESEARCH 神田ジョン


————————————


译注:

日语惯例省略主语,第一段中间的部分也是如此。

其实按照正常的阅读语感,整段应该全部都是同一个人(默认为“我”)的行动/心理描写,即回头的是“我”,察觉到的是“我”,不愿被抛下的也是“我”。

但是总觉得,按照逻辑来讲应该是回头的一方走在前面吧?所以害怕被抛下的应该是走在后面的才对吧……?(即,让我“还好察觉到了”的事 =“原来你不愿被我抛下啊”)

对此纠结了很久,最终还是决定遵循内心的逻辑,所以中途转换了主语,在此注明。请各位自由理解。

另外,第一段全都是过去时,翻译时很难表现出这一点,所以在同段补充了“那天”两个字来做一点暗示(x




评论
热度(1)

© 馆主的歌词堆放处 | Powered by LOFTER